Чувство юмора у каждого своё. Точнее чувство юмора у каждого ВЕКТОРа своё.  Кожники так и норовят подколоть, анальники раз за разом саркастируют, зрительники иронизируют, а звуковики каламбурят.

В силу своих свойств человек со звуковым вектором очень трепетно относится к слову (к письменному) к тому, как оно звучит и что им обозначается. Желание выразить внутренние нехватки словом подталкивают звуковика в реализацию быть филологом, лингвистом  – изучать слова, их происхождение. Они пытаются подобрать более точные слова, изучая иностранные языки.

Существуют два разных типа слова – оральное и звуковое слово. Есть очень хорошая статья на эту тему на портале по системно-векторной психологии Юрия Бурлана. 

Хочу поделиться с вами своими наблюдениями в области переделывания слов и выражений.

Игра звуков

 

Бредогенератор

Бредогенетором называется говорение, при котором поток несуществующих слов складывается в предложения. Хороший пример — строчка из произведения Маршака —  «Варкалось, хливкие шорьки мырялись по наве».

 

Дегенератор слов

Дегенератор слов – это выражение пришло в мой лексикон от волгоградских друзей друзей :). В исходном слове/выражении убираются/добавляются/меняются местами буквы и используется как обычное.

  • Опечатки – очепятки
  • Свидетель – сидетель

 

Игра слов / Каламбуры

Игра слов — использование созвучных слов, выражений, отличающихся по смыслу, для составления предложений.

 

Рекламные объявления

  • Ах, какая дэушка! (реклама атомобилей Дэу)
  • Блог в помощь! (реклама блога)

 

Скетч шоу

В старой доброй передаче «Городок» была даже отдельная часть программы, специально отведённая под каламбуры. В конце специализированного скетча делался стоп-кадр в виде картины, и давалось каламбурное название.

КВН

В КВНе команда Федор Двинятин  частенько прибегала к такому виду юмора.

Фильмы

Большой любитель использовать в своих фильмах каламбуры — Квентин Тарантино.

По-английски «Catch up» (догоняй) и «ketchup» (кетчуп) звучат одинаково.

 

Межъязыковые омонимы

В межъязыковых омонимах используется уже не один язык, а несколько. Выражение, которое на одном языке может быть бессмысленным набором слов, на другом является вполне нормальным.

  • Horror show (хорор шоу) — Хорошо
  • Yellow blue bus (йелоу блю бас) – Я люблю вас!

ПС. Из Википедии. Омонимы полные (абсолютные) — омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например, наряд (одежда) — наряд (распоряжение), горн (кузнечный) — горн (духовой инструмент). ;)